Print Friendly and PDF

Dispatches from Nagasaki No.7

The Japanese government’s refusal to endorse the Joint Declaration on the Inhuman Nature of Nuclear Weapons draws increasing ire

(July 18, 2013) From April 22 to May 3 of 2013, the Second Preparatory Committee for the 2015 Review Conference of the Parties on the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was held at the European headquarters of the United Nations in Geneva. On April 24, while the conference was underway, eighty countries released a Joint Statement of the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons. The fact that the Japanese government did not endorse this statement raised criticisms from a number of quarters.

Among these were various groups and individuals such as associations for atomic bombing survivors, including the Japan Confederation of A-and H-bomb Sufferers Organizations (Nihon Hidankyo), the mayors of Hiroshima and Nagasaki, the National Confederation of Trade Unions (Zenroren), the Japanese YWCA, the Japan Association of Lawyers Against Nuclear Arms (JALANA), groups such as the Hiroshima Alliance for Nuclear Weapons Abolition (HANWA) and the Nagasaki Testimonial Society.

Nagasaki atomic bombing survivor Sumiteru Taniguchi (a representative of the Nagasaki Atomic-bomb Survivors Council) said, “It is inexcusable that the government of this atomic-bombed country would think that there is no alternative to clinging to the U.S. nuclear umbrella. The thinking should be that nuclear weapons must never be used no matter what the circumstances (Nishi Nihon Shimbun; April 27, 2013).”

Nagasaki mayor Tomohisa Taue praised the announcement of a joint declaration by eighty countries, saying, “This confirms how significantly these countries view the inhumanity of nuclear weapons and the importance they place on working together. (I believe) this is the result of the appeals we have made with the atomic bomb survivors.” The mayor was critical of the Japanese government’s refusal to sign the joint declaration however, saying “I find it both disheartening and exasperating. I feel not only anger, but also a sense of shame (Mainichi Shimbun, May 3, 2013).” In addition, Mayor Taue stated that (this development) will be reflected in the words of the drafting committee for the Peace Declaration to be issued at the Peace Memorial Ceremony on August 9. “The efforts of the atomic bombing survivors are being trampled on,” he said. “The atomic-bombed nation of Japan is now impeding the cause of eliminating nuclear weapons (Mainichi Shimbun, May 22, 2013).”

In Geneva, atomic bombing survivors and members of non-governmental organizations participating in the Preparatory Committee for the NPT launched a march to protest against the Japanese governmental representatives in attendance. Around seventy people from twenty countries took part. Starting at the United Nations Headquarters, participants marched approximately thirty minutes to the Building of the Permanent Mission of Japan in Geneva, chanting slogans like “No more Hibakusha!” along the way. An atomic bombing survivor from Hiroshima who attended the protest said, “The wishes of Hiroshima have been betrayed. The conduct of the Japanese government is infuriating. We vow to continue pushing for a world free of nuclear weapons (Kyodo News; April 25, 2013).”

Before the announcement on the joint statement was issued, the mayors of both Hiroshima and Nagasaki called on Arms Reduction Ambassador Mari Amano, who is stationed in Geneva, to request that the declaration be signed and approved. Hiroshima Mayor Kazumi Matsui said, based upon that step, “Views coordination would have been necessary with the foreign ministry (in Tokyo). In the end, however, they were unable to reach an agreement, something I find unfortunate and unacceptable (Mainichi Shimbun; May 8, 2013).”

Inquiries into the government’s conduct were then made in the National Diet. In the April 26 meeting of the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, Diet member Akira Kasai (Japan Communist Party; member of the PNND (Parliamentarians for Nuclear Non-proliferation and Disarmament), a second-generation survivor of the Hiroshima atomic bombing, questioned Foreign Affairs Minister Fumio Kishida. He asked, “In his capacity as Minister of Foreign Affairs, does Minister Kishida, whose riding is in the atomic-bombed district of Hiroshima, see any conditions under which the use of nuclear weapons could actually be beneficial to the survival of the human race?” Minister Kishida’s response, as recorded in the Diet minutes, was that, “Various discussions were held with concerned countries” and that (the decision) not to endorse the declaration was “an outcome reached after careful deliberations about whether the wording used was suitable or not in view of the circumstances regarding our country’s security. As for the details of the discussions (with concerned countries) I will refrain from divulging any specifics.”

When the Diet Budgetary Committee of the House of Councilors met on May 8, Minister Kishida responded to a question from House member Masako Okawara (Democratic Party of Japan; member of the PNND) by saying, “As the only nation to have suffered an atomic bombing during wartime, we know better than any other country about the realities of the effects caused by the use of nuclear weapons. I think we can agree to the basic ideas on the use of nuclear weapons outlined in this joint statement, those about how the immediate disaster would be followed by socioeconomic havoc and unbearable damages suffered for generations to come.” The minister spoke of knowing better than other countries about the unbearable damages (caused by the bombing), but by not endorsing the joint declaration which states such weapons should not be used again in any circumstances, what Japan actually does is underline the value of nuclear weapons. This would lead to the conclusion that the phrase “the reality of the damages caused by nuclear weapons” is something that can only be understood in abstract by Foreign Minister.

Kishida’s response led House Member Okawara to remark, “I really wish to have it stated clearly that nuclear weapons cannot be used under any circumstances.” She then asserted, “The world is watching us because we have suffered three times from nuclear exposure, at Hiroshima, Nagasaki and then at Fukushima. So while it may have been said before that nuclear power plants, which inevitably produces plutonium, constituted peaceful use of nuclear energy, I would like it to be realized that even this is being called into account.”

「核兵器の非人道性を訴える共同声明への賛同を拒否した日本政府に抗議が広がる」

(2013年7月18日)2013年4月22日から5月3日まで、2015年NPT(核不拡散防止条約)再検討会議第2回準備委員会がジュネーブの国連欧州本部で開かれた。この会議のなかで、4月24日、80カ国が「核兵器の人道的影響に関する共同声明」を発表した。日本政府がこれに賛同しなかったことに対し、さまざまな立場から抗議の声があがっている。

その中には、日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)を中心とする原爆被害者の組織、広島、長崎の両市長、全国労働組合総連合、日本YWCA、日本反核法律家協会、あるいは核兵器廃絶をめざすヒロシマの会、長崎の証言の会など、多様な個人やグループが含まれる。

長崎被爆者の谷口稜曄(すみてる)氏(長崎原爆被災者協議会)は、「米国の核の傘にしがみついて、やむを得ないというのは被爆国の政府としてけしからん。いかなる状況でも核兵器を一切使わせない考えであるべきだ」と述べた(「西日本新聞」 4月27日)。

また、長崎市の田上富久市長は、80カ国共同声明が出たことについて「核兵器の非人道性について、各国が重要性とともに連携の必要性を認識していると確認できた。被爆者とともに訴えてきた成果」と評価したうえで、日本政府の共同声明署名の拒否については、「失望とともに悔しい思いをした。憤りとともに、情けない思いを感じている」と批判した(「朝日新聞」5月3日)。さらに、8月9日に開かれる平和記念式典の平和宣言では、「被爆者の思いと努力を踏みにじるもの」であり、「被爆国日本が核廃絶の妨げになっている」という起草委員会の声を反映すると述べている(同、 5月22日)。

ジュネーブのNPT準備委員会に参加していた被爆者や核兵器廃絶を訴える非政府組織(NGO)メンバーは、ジュネーブの日本政府代表部に向けて抗議のデモ行進をおこなった。デモには20カ国の約70人が参加した。国連欧州本部を出発し、「ノーモア・ヒバクシャ」などと叫びながら日本政府代表部まで約30分かけて行進した。デモに参加した、ある広島の被爆者は、「ヒロシマの願いは裏切られた。日本政府の対応は非常に腹立たしい。私たちは核兵器のない世界に向けてまい進することを誓う」と訴えた(「共同通信」 4月25日)。

広島市、長崎市の両市長は、最終的に共同声明が発表されるより前に在ジュネーブの天野万利軍縮大使に面会し、共同声明に賛同するよう署名を要請していた。松井一実広島市長は、その経過を踏まえて「(東京の)外務省との調整などはあるだろうが、最終的に同調できなかったことは残念で、納得できない」と述べた(「朝日新聞」 5月8日)。

国会における政府の態度に対する追及も行われた。広島の被爆二世である笠井亮衆議院議員(日本共産党、PNND日本メンバー)は、4月26日の衆議院外務委員会で、岸田文雄外務大臣に対し「状況によっては核兵器が使われることが人類生存の利益になる場合があるという認識を、被爆地広島選出の岸田大臣が、外務大臣としてお持ちなのかどうか」と問うている。これにたいし、岸田大臣は、「関係国といろいろなやりとりをさせていただきました。結果として、我が国の安全保障環境に鑑み、ふさわしい表現であるかどうか、慎重な検討を行なった結果」声明に賛同しなかったのであり、「この(関係国との)やりとりについては、具体的なものをお示しすることは控えさせていただきたい」と述べている(引用は国会議事録)。

岸田大臣は、また、5月8日の参議院予算委員会で、大河原雅子議員(民主党、PNND日本メンバー)の質問に対する答弁のなかで、「我が国は唯一の戦争被爆国として、核兵器使用の影響に関してどの国よりも実態を知っており、今回の共同ステートメントで言及のある核兵器の使用が、直後の被害のみならず社会経済や将来世代にわたって耐え難い被害をもたらす点などの基本的な考え方は支持できると考えております」と述べている。大臣が耐え難い被害の実態についてどの国よりも知っていると言えばいうほど、使用禁止を呼びかける共同声明に賛同しないことによって日本は核兵器の価値を強調することになる。「核兵器被害の実態」という言葉を抽象的にしか理解していないことからくる帰結であろう。

この答弁にたいし、大河原議員は「いかなる状況でも核兵器を使用しないと、やっぱりちゃんと言ってほしい」と述べた。さらに「被爆ということで要するに広島、長崎、それに続いて福島というふうに第三の被曝まで私たちは世界から見詰められています。ですから、プルトニウムを生み出す原子力、平和利用と言われてきましたが、そのことまでやはり問われているということを御自覚をいただきたい」と、大河原議員は主張した。

このページのトップへ

    • J-PAND
    • RECNA叢書
    • 世界の核弾頭データ
    • 世界の核物質データ
    • 市民データベース
    • ナガサキ・ユース代表団
    • 日韓共同ワークショップ20190522
    • Panel on Peace and Security of Northeast Asia
    • 北東アジア非核兵器地帯への包括的アプローチ
    • Monitor BLOG
    • Newsletter
    • Dispatches from Nagasaki
    • レクナの目

  • 核兵器廃絶長崎連絡協議会
  • 核兵器廃絶市民講座
  • RECNAアクセス